kluge_kinder

Как по разному можно перевести:

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

-------

Фиговый перевод:

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber —
Wake up, my beauty, time belies:
You dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

-------

Хороший перевод:

Hard frost and sunshine – a day of pleasure!
You are still drowsy at your leisure –
It’s time, my beauty, ope your eyes!
Let you get free of blissful dreaming,
To meet the North Aurora, deeming
The Star of North, let you arise!
https://stihi.ru/2009/11/22/4227

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic